"TEXTOS RELACIONADOS"
Marcial,Epigramas I,23:
Inuitas nullum nisi cum quo, Cotta, lauariset dant conuiuam balnea sola tibi. Mirabar quare numquam me, Cotta, uocasses: iam scio me nudum displicuisse tibi.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Tú, Cota, no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca, Cota.Ahora veo que yo no te he gustado desnudo.
(Traducción de José Guillén y Fidel A.)
Marcial,Epigramas II,78:
Aestiuo serues ubi piscem tempore, quaeris?In thermis serua, Caeciliane, tuis.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Inuitas nullum nisi cum quo, Cotta, lauariset dant conuiuam balnea sola tibi. Mirabar quare numquam me, Cotta, uocasses: iam scio me nudum displicuisse tibi.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Tú, Cota, no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca, Cota.Ahora veo que yo no te he gustado desnudo.
(Traducción de José Guillén y Fidel A.)
Marcial,Epigramas II,78:
Aestiuo serues ubi piscem tempore, quaeris?In thermis serua, Caeciliane, tuis.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
¿Preguntas dónde conservar el pescado en verano? Consérvalo, Ceciliano en tus termas. (Traducción de José Guillén y Fidel A.)
Marcial,Epigramas II,48:
Coponem laniumque balneumque, onsorem tabulamque calculosque
et paucos, sed ut eligam, libellos:
unum non nimium rudem sodalem
et grandem puerum diuque leuem
et caram puero meo puellam:
haec praesta mihi, Rufe, uel Butuntis,
et thermas tibi habe Neronianas.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Un tabernero y un carnicero y un baño; un peluquero y un tablero de juego y unos dados; y algunos libros, pero a elegir; un solo compañero no demasiado rudo, y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo, y una joven, amada de mi chico.Procúrame todo esto, Rufo, aunque sea en Butuntos1, y guárdate para ti las termas de Nerón.
1 -Un pueblecito perdido en Calabria
(Traducción de José Guillén y Fidel A.)
Marcial,Epigramas III,30:
Sportula nulla datur; gratis conuiua recumbis: dic mihi, quid Romae, Gargiliane,facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa, quod uiuis, nulla cum ratione facis.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
No se reparte espórtula, se sienta uno a la mesa sin cobrar: dime,Gargiliano, ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro; pero lo que se dice vivir, lo haces sin razón ninguna .
(Traducción de José Guillén y Fidel A.)
Marcial,Epigramas VII,34:
Quo possit fieri modo, Seuere,
ut uir pessimus omnium Charinus
unam rem bene fecerit, requiris?
Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?
Quid thermis melius Neronianis?
Non dest protinus, ecce, de malignis
qui sic rancidulo loquatur ore:
"Quid tu tot domini deique nostri
praefers muneribus?" Neronianas
thermas praefero balneis cinaedi.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento, ahí lo tienes, alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”. Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1.
1- Es decir, de Carino. (Traducción de José Guillén y Fidel A.)
Petronio,Satiricón II,28:
Iam Trimalchio unguento perfusus tergebatur, non linteis, sed palliis ex lana mollissima factis. Tres interim iatraliptae in conspectu eius Falernum potabant, et cum plurimum rixantes effunderent, Trimalchio hoc suum propinasse dicebat. Hinc involutus coccina gausapa lecticae impositus est praecedentibus phaleratis cursoribus quattuor et chiramaxio, in quo deliciae eius vehebantur, puer vetulus, lippus, domino Trimalchione deformior. Cum ergo auferretur, ad caput eius symphoniacus cum minimis tibiis accessit et tanquam in aurem aliquid secreto diceret, toto itinere cantavit.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Ya Trimalción, todo inundado de perfumes, se estaba secando, pero no con paños corrientes, sino con toallas de la más fina lana .Mientras tanto, tres masajistas bebían vino de Falerno en su presencia, y, al pelearse por él, lo desparramaban en abundancia : “Es mío –decía Trimalción -, y lo beben a mi salud”. Luego, envolvieron al señor en una manta escarlata y lo colocaron en una litera: ante ella desfilaban cuatro corredores con ricos y llamativos colores, y un carretón en el que iban los amores de Trimalción, es decir un mancebo ya entrado en años, legañoso y más repulsivo que su propio dueño .Ya en marcha, se le acercó al respaldo un músico con unas flautas en miniatura y, como si confiara al oído algún secreto, le fue entonando canciones durante todo el trayecto.
(Traducción Manuel C. Díaz)
Petronio,Satiricón II ,28:
Excepit Seleucus fabulae partem et: "Ego, inquit, non cotidie lavor; baliscus enim fullo est: aqua dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. Sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin dico. Nec sane lavare potui; fui enim hodie in funus. (Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Marcial,Epigramas II,48:
Coponem laniumque balneumque, onsorem tabulamque calculosque
et paucos, sed ut eligam, libellos:
unum non nimium rudem sodalem
et grandem puerum diuque leuem
et caram puero meo puellam:
haec praesta mihi, Rufe, uel Butuntis,
et thermas tibi habe Neronianas.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Un tabernero y un carnicero y un baño; un peluquero y un tablero de juego y unos dados; y algunos libros, pero a elegir; un solo compañero no demasiado rudo, y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo, y una joven, amada de mi chico.Procúrame todo esto, Rufo, aunque sea en Butuntos1, y guárdate para ti las termas de Nerón.
1 -Un pueblecito perdido en Calabria
(Traducción de José Guillén y Fidel A.)
Marcial,Epigramas III,30:
Sportula nulla datur; gratis conuiua recumbis: dic mihi, quid Romae, Gargiliane,facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa, quod uiuis, nulla cum ratione facis.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
No se reparte espórtula, se sienta uno a la mesa sin cobrar: dime,Gargiliano, ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro; pero lo que se dice vivir, lo haces sin razón ninguna .
(Traducción de José Guillén y Fidel A.)
Marcial,Epigramas VII,34:
Quo possit fieri modo, Seuere,
ut uir pessimus omnium Charinus
unam rem bene fecerit, requiris?
Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?
Quid thermis melius Neronianis?
Non dest protinus, ecce, de malignis
qui sic rancidulo loquatur ore:
"Quid tu tot domini deique nostri
praefers muneribus?" Neronianas
thermas praefero balneis cinaedi.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento, ahí lo tienes, alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”. Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1.
1- Es decir, de Carino. (Traducción de José Guillén y Fidel A.)
Petronio,Satiricón II,28:
Iam Trimalchio unguento perfusus tergebatur, non linteis, sed palliis ex lana mollissima factis. Tres interim iatraliptae in conspectu eius Falernum potabant, et cum plurimum rixantes effunderent, Trimalchio hoc suum propinasse dicebat. Hinc involutus coccina gausapa lecticae impositus est praecedentibus phaleratis cursoribus quattuor et chiramaxio, in quo deliciae eius vehebantur, puer vetulus, lippus, domino Trimalchione deformior. Cum ergo auferretur, ad caput eius symphoniacus cum minimis tibiis accessit et tanquam in aurem aliquid secreto diceret, toto itinere cantavit.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Ya Trimalción, todo inundado de perfumes, se estaba secando, pero no con paños corrientes, sino con toallas de la más fina lana .Mientras tanto, tres masajistas bebían vino de Falerno en su presencia, y, al pelearse por él, lo desparramaban en abundancia : “Es mío –decía Trimalción -, y lo beben a mi salud”. Luego, envolvieron al señor en una manta escarlata y lo colocaron en una litera: ante ella desfilaban cuatro corredores con ricos y llamativos colores, y un carretón en el que iban los amores de Trimalción, es decir un mancebo ya entrado en años, legañoso y más repulsivo que su propio dueño .Ya en marcha, se le acercó al respaldo un músico con unas flautas en miniatura y, como si confiara al oído algún secreto, le fue entonando canciones durante todo el trayecto.
(Traducción Manuel C. Díaz)
Petronio,Satiricón II ,28:
Excepit Seleucus fabulae partem et: "Ego, inquit, non cotidie lavor; baliscus enim fullo est: aqua dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. Sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin dico. Nec sane lavare potui; fui enim hodie in funus. (Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Seleuco también intervino en la conversación: -Yo no me baño todos los días -dijo-. Pues el baño consume como el batán, el agua tiene dientes y deshace cotidianamente nuestras energías. Pero Cuando me echo un trago de vino-miel mando el frío a la porra .Además hoy no he podido bañarme porque estuve en un funeral.
(Traducción Manuel C. Díaz )
Petronio,Satiricón II ,2,27:
Nos interim vestiti errare coepimus, immo iocari magis et circulis accedere, cum subito videmus senem calvum, tunica vestitum russea, inter pueros capillatos ludentem pila.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Nos interim vestiti errare coepimus, immo iocari magis et circulis accedere, cum subito videmus senem calvum, tunica vestitum russea, inter pueros capillatos ludentem pila.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)
Sin desvestirnos, nos pusimos a caminar, o más bien a pasar un rato entretenido, y llegamos hasta un grupo de jugadores. Al instante atrajo nuestra atención un viejo calvo y cubierto de una túnica granate que jugaba a la pelota, rodeado de varios esclavos melenudos.
(Traducción Manuel C. Díaz y Díaz)
(Traducción Manuel C. Díaz y Díaz)

<< Home