Thursday, May 25, 2006

"BELLEZA Y ROPA DE BAÑO"

Los ungüentos y perfumes fueron usados para los cuidados de belleza, empleados como complemento de los baños, destinados a la higiene, y otros al cuidado de la piel que se deseaba tener suave y blanca.Las mujeres de la antigüedad se depilaban con pomadas fabricadas a base de arsénico y plomo. Florescomo los lirios, rosas y azahares fueron usadas en lociones suavizadoras o astringentes, frutos en estado natural, carne cruda y claras de huevo constituían los productos base para los cuidados del rostro.
En la antigüedad, se otorgó una gran importancia a los cuidados de la persona, la mujer pasaba considerable tiempo a su aseo personal. Las termas romanas constituyeron, antes de que se inventaran, auténticos institutos de belleza donde una persona podía someterse a cuidados durante todo un día. Los baños perfumados eran un preludio a los cuidados de la piel, al maquillaje del rostro y al cuidado de los cabellos, que las romanas teñían de rubio. Este color denotaba inocencia, una categoría social superior y atractivo sexual. Conseguían el tono con pétalos de flores amarillas, polen y sales de potasio.
En cuanto a la ropa de baño decir que al iniciar el recorrido, en el apodyterium, los romanos se desnudaban y se ponían una pieza de tela sujeta a la cintura llamada “subligamentum”. Sustituían el calzado habitual por unas zapatillas de madera. Para la práctica del ejercicio, usaban una túnica denominada “Endormida”. Después del ejercicio, cuando estaban ya fatigados, se despojaban de la ropa y entraban en la zona de baños.

Monday, May 22, 2006

"EL PAPEL DEL HOMBRE Y LA MUJER"

Los baños estaban separados para los diferentes sexos. A veces las mujeres compartían los baños con los hombres, pero a diferentes horas, ya que los problemas ocasionados por los baños mixtos, obligaron a los emperadores a instaurar horarios que no coincidieran. Las mujeres acudían por la mañana y los hombres solían hacerlo al atardecer.


Pintura sobre las termas de Caracalla

En época de Trajano, hombres y mujeres se bañaban juntos pero justamente en los primeros años del cristianismo, la situación en este asunto llega a un punto de tal inmoralidad, que el emperador Adriano se ve obligado a decretar, en el 117 y 138, que hombres y mujeres se bañen por separado.
De aquí en adelante, las termas tienen horas reservadas para unos y para otros, o locales distintos. De esta misma cuestión también se ocuparon Marco Aurelio y Alejandro Severo, sin embargo, la eficacia de estas normas fue muy dudosa, sobre todo en las termas no estatales.
Los propios paganos, son conscientes, al menos algunos, del influjo degradante de las termas, como bien explica el siguiente dicho: “Balnea, vina, Venus, corrumpunt corpora nostra, sed vitam faciunt”(“Baños, vinos y Venus corrompen nuestros cuerpos, pero nos dan la vida”).
Un ejemplo de esta situación de inmoralidad la encontramos en las Termas de Pompeya: En ellas existen una serie de frescos con escenas eróticas, por lo que algunos historiadores piensan que quizás estas termas eran un lugar de prostitución.


Pintura de un "Apodyterium" femenino.

"USUARIOS"

Las termas no sólo eran importantes para la salud pública, sino un bien común, un centro de reunión accesible a personas de cualquier condición y estatus; las termas eran lugar de encuentro, charla y culto al cuerpo.
A las termas acudían hombres libres, esclavos, mujeres y niños, todos tenían acceso, incluidos los extranjeros.También acudían quienes no podían permitirse tener un baño privado en su casa, como ocurría en el caso de los plebeyos y de los esclavos.

BIBLIOGRAFÍA GENERAL

-Arroyo de la Fuente, Amparo, Vida cotidiana en la Roma de los Césares, Madrid : Alderabán,1999. (pp.103-109).

-Carcopino, J., La vida cotidiana en Roma en el apogeo del Imperio, traducido por Mercedes Fernández Cuesta, Madrid : Temas de Hoy, 2000. .(pp.320-330).

-Connolly, Peter y Dodge, Hazle, La ciudad antigua : la vida en la Atenas y Roma clásicas, traducido por Pablo Ripollés y Rosa Cifuentes, Madrid : Acento, cop. 1998. .(pp.238-247).

-Friendlander, L., La sociedad romana : historia de las costumbres en Roma, desde Augusto hasta los Antoninos, traducido por W. Roces, México D.F.: Fondo de Cultura Económica, 1982. (p.254).

-Hornblower, S – Spawford,A, The Oxford Classical dictionary,Oxford: 1.999.

-Paoli, U. E, Urbs : la vida en la Roma Antigua, traducido por J. Farrán y Mayoral y Natividad pp.293-302).Massanés, Barcelona : Iberia, 2000. ((pp.293-302).

BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA

- Petronio, Arbitro, Satiricón, texto revisado y traducido por Manuel C. Díaz y Díaz, Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1990-1999.

-Bidwell, Paul, Los baños públicos como símbolo de romanidad : espacios de ocio, convivencia y cultura en el arco atlántico, Gijón : Fundación Municipal de Cultura, Educación y Universidad Popular del Ayuntamiento de Gijón, 2002.

-G. Fagan Garrett, Bathing in public in the Roman world, Michigan : University of Michigan Press, 2002.

-Juvenal, Sátiras, introducción, traducción y notas, Francisco Socas, Madrid : Alianza, D.L. 1996.

-Marcial, Epigramas, texto , introducción y notas de José Guillén, revisión de Fidel Argudo, Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 2003, publicación electrónica: www.dpz.es/ifc/libros/ebook2388.pdf.

-Marín Jordá, Carmen, Ribera Albert, Las termas romanas de L'Almoina, Ayuntamiento de Valencia , 1999.

-Reis, Maria Pilar, Las termas y balnea romanos de Lusitania, Madrid : Ministerio de Cultura, Subdirección General de Información y Publicaciones, D.L. 2004.

RECURSOS DE INTERNET


http://www.thelatinlibrary.com

http://clasicas.usal.es/didactica.htm

http://www.librosclasicos.org/listado.html

"TEXTOS RELACIONADOS"

Marcial,Epigramas I,23:
Inuitas nullum nisi cum quo, Cotta, lauariset dant conuiuam balnea sola tibi. Mirabar quare numquam me, Cotta, uocasses: iam scio me nudum displicuisse tibi.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)

Tú, Cota, no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca, Cota.Ahora veo que yo no te he gustado desnudo.
(Traducción de José Guillén y Fidel A.)

Marcial,Epigramas II,78:
Aestiuo serues ubi piscem tempore, quaeris?In thermis serua, Caeciliane, tuis.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)

¿Preguntas dónde conservar el pescado en verano? Consérvalo, Ceciliano en tus termas. (Traducción de José Guillén y Fidel A.)

Marcial,Epigramas II,48:
Coponem laniumque balneumque, onsorem tabulamque calculosque
et paucos, sed ut eligam, libellos:
unum non nimium rudem sodalem
et grandem puerum diuque leuem
et caram puero meo puellam:
haec praesta mihi, Rufe, uel Butuntis,
et thermas tibi habe Neronianas.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)

Un tabernero y un carnicero y un baño; un peluquero y un tablero de juego y unos dados; y algunos libros, pero a elegir; un solo compañero no demasiado rudo, y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo, y una joven, amada de mi chico.Procúrame todo esto, Rufo, aunque sea en Butuntos1, y guárdate para ti las termas de Nerón.
1 -Un pueblecito perdido en Calabria
(Traducción de José Guillén y Fidel A.)

Marcial,Epigramas III,30:
Sportula nulla datur; gratis conuiua recumbis: dic mihi, quid Romae, Gargiliane,facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa, quod uiuis, nulla cum ratione facis.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)

No se reparte espórtula, se sienta uno a la mesa sin cobrar: dime,Gargiliano, ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro; pero lo que se dice vivir, lo haces sin razón ninguna .
(Traducción de José Guillén y Fidel A.)

Marcial,Epigramas VII,34:
Quo possit fieri modo, Seuere,
ut uir pessimus omnium Charinus
unam rem bene fecerit, requiris?
Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?
Quid thermis melius Neronianis?
Non dest protinus, ecce, de malignis
qui sic rancidulo loquatur ore:
"Quid tu tot domini deique nostri
praefers muneribus?" Neronianas
thermas praefero balneis cinaedi.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)

¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento, ahí lo tienes, alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”. Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1.
1- Es decir, de Carino. (Traducción de José Guillén y Fidel A.)

Petronio,Satiricón II,28:
Iam Trimalchio unguento perfusus tergebatur, non linteis, sed palliis ex lana mollissima factis. Tres interim iatraliptae in conspectu eius Falernum potabant, et cum plurimum rixantes effunderent, Trimalchio hoc suum propinasse dicebat. Hinc involutus coccina gausapa lecticae impositus est praecedentibus phaleratis cursoribus quattuor et chiramaxio, in quo deliciae eius vehebantur, puer vetulus, lippus, domino Trimalchione deformior. Cum ergo auferretur, ad caput eius symphoniacus cum minimis tibiis accessit et tanquam in aurem aliquid secreto diceret, toto itinere cantavit.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)

Ya Trimalción, todo inundado de perfumes, se estaba secando, pero no con paños corrientes, sino con toallas de la más fina lana .Mientras tanto, tres masajistas bebían vino de Falerno en su presencia, y, al pelearse por él, lo desparramaban en abundancia : “Es mío –decía Trimalción -, y lo beben a mi salud”. Luego, envolvieron al señor en una manta escarlata y lo colocaron en una litera: ante ella desfilaban cuatro corredores con ricos y llamativos colores, y un carretón en el que iban los amores de Trimalción, es decir un mancebo ya entrado en años, legañoso y más repulsivo que su propio dueño .Ya en marcha, se le acercó al respaldo un músico con unas flautas en miniatura y, como si confiara al oído algún secreto, le fue entonando canciones durante todo el trayecto.
(Traducción Manuel C. Díaz)

Petronio,Satiricón II ,28:
Excepit Seleucus fabulae partem et: "Ego, inquit, non cotidie lavor; baliscus enim fullo est: aqua dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. Sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin dico. Nec sane lavare potui; fui enim hodie in funus. (Editor http://www.thelatinlibrary.com)

Seleuco también intervino en la conversación: -Yo no me baño todos los días -dijo-. Pues el baño consume como el batán, el agua tiene dientes y deshace cotidianamente nuestras energías. Pero Cuando me echo un trago de vino-miel mando el frío a la porra .Además hoy no he podido bañarme porque estuve en un funeral.
(Traducción Manuel C. Díaz )

Petronio,Satiricón II ,2,27:
Nos interim vestiti errare coepimus, immo iocari magis et circulis accedere, cum subito videmus senem calvum, tunica vestitum russea, inter pueros capillatos ludentem pila.
(Editor http://www.thelatinlibrary.com)

Sin desvestirnos, nos pusimos a caminar, o más bien a pasar un rato entretenido, y llegamos hasta un grupo de jugadores. Al instante atrajo nuestra atención un viejo calvo y cubierto de una túnica granate que jugaba a la pelota, rodeado de varios esclavos melenudos.
(Traducción Manuel C. Díaz y Díaz)

"GLOSARIO"

-Alipilus: Depilador


-Apodyterium,-i:
Sala con bancos de piedra donde se cambiaban de ropa los visitantes de las termas. En la pared había unos nichos cuadrados y profundos donde se dejaba la ropa.


-Balnea,-ae: Pequeños baños privados algunos con clientela restringida y conocida, frecuentados por personas que huían del ruido y la curiosidad de los establecimientos más concurridos.


-Balneae,-arum : Palabra femenina que define a los baños abiertos para todos.


-Balneum,-i: Baño (Juvenal , Sátira VI,375).


-Balneator: Bañista


-Caldarium,-i: Sala muy luminosa destinada a los baños calientes, provista de piscinas y pilas(Vitrubio,5.10.1).


-Conductor,-oris: Empresario que tenía derecho a exigir el precio de ingreso al baño y a su vez se encargaba del costoso mantenimiento de las instalaciones.


-Destrictorium,-i: Anexo al baño en el que se limpiaban el polvo después de hacer ejercicio en la palestra.


-Frigidarium,-i: Sala destinada a los baños fríos generalmente pequeña y oscura , rematada en una cúpula con una abertura en el centro(Vitrubio,5.10.1).


-Hypocaustum: Cámara subterránea para la calefacción de las estancias(Plinio ,Historia Natural, 9.168).


-Labrum,-i: Pila circular situada en el caldario para las abluciones de agua fría.


-Laconium-,-i: Pequeño recinto muy caliente que servía para el baño de sudor(sala de vapor).


-Palestra,-ae: Lugar donde hacían los atletas sus ejercicios(Marcial, Epigramas, II,8).


-Piscina,-ae: Piscina(Marcial, Epigramas, VI,81).


-Praefurnium,-i: Sala destinada al calentamiento de aguas compuesta por un horno y dos calderas.


-Quadrans,quadrantis: Moneda Romana de poco valor (Un cuadrante era el precio general de las termas).


-Sphaeristerium,-i: Anexo al baño que servía para la gimnasia.


-Strigillum,-i: Raspador de metal que servía para quitar los aceites y ungüentos que se aplicaban los atletas antes de hacer ejercicio.


-Tepidarium,-i: Sala de paso con banquillos de mármol cuya finalidad era habituar a los bañistas a la diferencia de temperatura entre el la zona fría y la caliente.


-Testudines alveolorum: Sistema de calefacción que requería un tanque colocado unos pocos centímetros mas bajo que el fondo del baño.


-Therma,-ae: Terma (Marcial, Epigramas XIV,163).


-Tintinnabulum,-i: Semejante a una campana, que servía para avisar que ya se podía acceder a las termas.


-Unctor: Masajista


-Unctorium,-i: Anexo al baño destinado a la unción del cuerpo.